De verwarring is begrijpelijk, maar antipasti hebben echt niets met pasta te maken. Antipasti is het meervoud van antipasto, Italiaans voor voorgerecht. Met een -o op het eind dus. Antipasto is een samenvoeging van het Latijnse ante (voor) en het Italiaanse woord pasto (maaltijd), en betekent letterlijk: voor de maaltijd.
10x Italiaanse woorden op -a of -o om niet te verwarren
Er zijn meer woordparen in het Italiaans die net als pasta en pasto door één letter verschil (een -a of een -o op het eind) een heel andere betekenis krijgen.
la tappa – il tappo
Una tappa is een etappe, un tappo is een dop of een kurk.
la soffitta – il soffitto
Het is allebei boven je hoofd, maar la soffitta is de zolder, en il soffitto het plafond.
la colla – il collo
La colla is de lijm, met il collo bedoel je: de hals.
la posta – il posto
La posta is de post, il posto is de plaats, de plek.
la mela – il melo
Het geldt voor veel fruitbomen: de boom is mannelijk, de vrucht vrouwelijk. Il melo is dus de appelboom, la mela de appel; il pero de perenboom, la pera de peer; en il pesco is de perzikboom, la pesca de perzik. Alleen met de vijg moet je oppassen. Zowel de boom als de vrucht is il fico. Fica (of figa) betekent iets heel anders en is een nogal platte term voor het vrouwelijk geslachtsdeel. Niet iets voor bij de groenteboer dus.
la foglia – il foglio
Una foglia is een blaadje van een boom, un foglio is een blad papier.
la mostra – il mostro
La mostra heeft te maken met het werkwoord mostrare (tonen) en betekent: de tentoonstelling, de expositie. Il mostro is: het monster.
la parmigiana – il parmigiano
Parmigiano betekent: uit Parma. Zo is il parmigiano kaas uit Parma, oftewel Parmezaanse kaas. En la parmigiana (kort voor melanzane alla parmigiana, aubergines op Parmezaanse wijze) is een auberginegerecht uit de oven met tomatensaus en Parmezaanse kaas.
la colpa – il colpo
La colpa is de schuld. Bijvoorbeeld in: Non è colpa mia, het is niet mijn schuld. Il colpo is de slag, de klap.
la banca – il banco
Bij la banca (geldbank) zet je je geld op de rekening, aan il banco (toonbank) bestel je je cappuccino. Gek genoeg wordt bij namen van geldbanken vaak weer wél banco gebruikt, denk aan: Banco di Sardegna, Banco di Sicilia en Banco di Napoli.

De Banco di Sicilia in Ortigia, een buurt in de Siciliaanse stad Siracusa
—
Een aantal van deze woordparen staan ook in De Taalvos Italiaans, twee boekjes over valstrikken in de Italiaanse taal die ik samen met professor Vincenzo Lo Cascio (deel I) en vertaalster Claudia Di Palermo (deel II) schreef voor uitgeverij Thomas Rap. De Taalvos-boeken zijn nu alleen nog tweedehands verkrijgbaar.




