Valse vrienden worden ze genoemd: woorden in verschillende talen die qua vorm veel op elkaar lijken, maar iets heel anders betekenen. Het Duitse bellen bijvoorbeeld, dat ‘blaffen’ betekent. Of het Engelse warehouse (‘pakhuis’, niet ‘warenhuis’).
10 valstrikken in het Italiaans
Ook in het Italiaans zijn er woorden die een Nederlander op het verkeerde been kunnen zetten. Zo wordt met firma geen bedrijf bedoeld, en is mostarda niet hetzelfde als mosterd. In dit artikel lees je wat deze Italiaanse woorden wél betekenen.
confetti
Italiaanse confetti zijn niet de gekleurde papiersnippers die wij ‘confetti’ noemen (dat zijn coriandoli), maar amandelen met een suikerlaagje. Ze worden uitgedeeld bij bruiloften, de eerste communie en andere feesten.
prima
Betekent: eerder, eerst. Prima vado a casa, eerst ga ik naar huis. Alcuni giorni prima, een paar dagen eerder. Prima o poi, vroeg of laat. Het Nederlandse ‘prima’ kun je vertalen met benissimo.
firma
Onder aan het formulier vul je bij firma niet in bij welk bedrijf je werkt, maar zet je je handtekening. Er is ook een werkwoord: firmare, tekenen, je handtekening zetten. Het bedrijf is in het Italiaans l’azienda, of la ditta.
parente
Laat je niet door het Engelse parents in de war brengen, want met parenti worden niet specifiek je ouders bedoeld, maar familieleden in het algemeen. De ouders zijn i genitori.
morbido
Niet: morbide (dat is morboso in het Italiaans), maar: zacht. Tessuto morbido, zachte stof. De klemtoon ligt op de eerste lettergreep: mórbido. De confetti morbidi van Amarelli herbergen twee valstrikken in één (zie ook confetti boven aan dit lijstje valstrikken): het zijn zachte dropjes met een suikerlaagje.

gamba
Betekent: been. De grote garnalen die wij ‘gamba’s’ noemen, zijn gamberi.
camera
Geen fotocamera (dat is una macchina fotografica), maar: kamer, en dan vooral een slaapkamer of een hotelkamer.
macchina
Betekent wel iets van: machine, toestel (zie de macchina fotografica hierboven), maar als het woord op zichzelf staat, wordt er een auto mee bedoeld. Dove hai parcheggiato la macchina? Waar heb je de auto geparkeerd?
cocomero
Geen komkommer, maar een watermeloen. Een komkommer heet in Italië cetriolo (spreek uit als: tjee-trie-oo-loo).
mostarda
Anders dan onze mosterd (dat is senape) is een Italiaanse mostarda een soort chutney, ingelegd fruit op siroop met mosterdzaad.
Valse vrienden blijven actueel. In de jaren negentig verscheen bij uitgeverij Thomas Rap de serie De Taalvos, boekjes over valstrikken in het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. Het Italiaans kwam in twee delen, die ik samen met professor Vincenzo Lo Cascio (deel I) en vertaalster Claudia Di Palermo (deel II) samenstelde. De Taalvos-boeken zijn nu alleen nog tweedehands verkrijgbaar.
Meer Italiaanse woordenlijstjes
- Bij de fruttivendolo: groente en fruit in het Italiaans
- Hoe & wat Italiaans: vis op de menukaart
- Antipasto, primo, secondo, dolce: uit eten in Italië
Foto’s: Annelies Kooijman | parliamoitaliano.nl (sassolini), pasticceria Villa dal 1827 (gekleurde confetti)