Hoe vertel je een Italiaan dat je verliefd op hem bent? Wat schrijf je als je een e-mail met ‘Liefs’ wilt eindigen? En wat is liefde op het eerste gezicht in het Italiaans?
Houden van in het Italiaans
Er zijn – op z’n minst – twee manieren om ‘Ik hou van je’ te zeggen. De bekendste is natuurlijk Ti amo, maar ook Ti voglio bene wordt veel gebruikt (je spreekt het uit als: tie vol-joo bee-ne; ook vaak afgekort tot TVB).

Maar ze mogen dan hetzelfde betekenen, toch worden Ti voglio bene en Ti amo niet altijd op dezelfde manier gebruikt. Ti amo is meer iets tussen geliefden, terwijl je Ti voglio bene ook heel goed tegen anderen dan je partner kunt zeggen. Tegen een goede vriend of vriendin bijvoorbeeld. Hetzelfde geldt voor woorden als amore (lieverd, liefste) en tesoro (schat, lieverd); ook die zijn niet alleen voor geliefden onderling.
Liefdevolle woorden in Italië
- ti amo – ik hou van jou (tussen partners)
- ti voglio bene – ik hou van jou
- TVB – afkorting van Ti voglio bene; wie héél veel van iemand houdt, kan de afkorting ook als TVTTTTB schrijven: Ti voglio tanto tanto tanto tanto bene!
- amore – lief, liefste
- amore mio – mijn lief
- tesoro – schat, lieverd; ook verkleind tot tesoruccio, schatje
- ciccia – schatje (spreek uit als: tjie-tja); of als verkleinwoord ciccina, met dezelfde betekenis (verwar ciccina trouwens niet met cicciona)
- cara, caro – lieverd
- cuore – hart
- amica del cuore – hartsvriendin
Un abbraccio, Marco
Italianen sluiten een e-mail, brief of kaart vaak liefdevol af met Un bacio (kus), het meervoud Baci of Bacioni (dikke kussen). Of met Un abbraccio (omhelzing), het meervoud Abbracci of Ti abbraccio. Vrij te vertalen met: Liefs.
Verliefd, verloofd, getrouwd
- innamorata, innamorato – verliefd
- innamorato cotto – stapelverliefd; Alessio è innamorato cotto della sua vicina, Alessio is stapelverliefd op zijn buurvrouw
- un colpo di fulmine – liefde op het eerste gezicht (letterlijk: blikseminslag)
- amore a prima vista – liefde op het eerste gezicht
- la festa di San Valentino – Valentijnsdag
- Giulietta e Romeo – Romeo en Julia

- la mia ragazza, il mio ragazzo – eigenlijk betekent ragazza meisje en ragazzo jongen, maar met de toevoeging la mia of il mio wordt er iemands vaste vriendin of vriend mee bedoeld
- la fidanzata, il fidanzato – letterlijk: de verloofde, maar het wordt ook vaak gebruikt om iemands (vaste) vriendin of vriend mee aan te duiden
- la compagna, il compagno – vaste vriendin of vriend, partner, vooral gezegd van mensen die samenwonen
- fare l’amore – de liefde bedrijven, met elkaar naar bed gaan, seks hebben
- sposarsi – (gaan) trouwen
- la sposa, lo sposo – de bruid, de bruidegom
- la fede – de trouwring (een ‘gewone’ ring is un anello)
- il matrimonio – het huwelijk
- le nozze – de bruiloft
- la luna di miele – de huwelijksreis; letterlijk: de maan van honing, vergelijk het Engelse honeymoon
Generatiekloof
Wat je precies tegen elkaar zegt, is natuurlijk heel persoonlijk, en vaak regionaal bepaald. En vergeet ook de generatiekloof niet. Zo leverde een – beslist niet representatieve, trouwens – rondgang onder tieners en begin-twintigers in Milaan en Rome me de volgende informatie op:
1) Voor iemands vriendje of vriendinnetje gebruiken ze onderling vaak il suo ragazzo / la sua ragazza of ook wel il suo tipo / la sua tipa. Maar als het vriendje of vriendinnetje thuis komt kennismaken met de ouders, hebben ze het eerder over il mio fidanzato / la mia fidanzata.
2) Een andere term voor innamorato (verliefd) is starci sotto. Vaak een onbeantwoorde verliefdheid trouwens.
3) Vriendinnen onder elkaar noemen elkaar amo (lieverd), kreeg ik uit Milaan te horen. In Rome werd dat beaamd, al was het wel met de toevoeging dat ze dat zelf echt nóóit zou zeggen!
Lees ook deze Italiaanse liefdesverhalen
- Het lugubere, maar gepassioneerde verhaal achter de keramieken koppen op Sicilië
- De legende van de jonge visser Pizzomunno uit Puglia en zijn geliefde Cristalda