Als je een buitenlandse taal leert, kom je altijd struikelblokken tegen. Ook in het Italiaans. Want wist je dat una camera geen fotocamera is, maar een slaapkamer of hotelkamer? En dat mostarda geen mosterd is, maar een soort chutney? Valse vrienden worden ze genoemd, zulke woorden die erg lijken op een woord uit een andere taal, maar iets heel anders betekenen.
Valse vrienden in het Italiaans
Eerder schreef ik er al eens een blog over, en in deze nieuwe blog zet ik nog elf valstrikken in het Italiaans voor je op een rij. Van spada tot brutale, trap er niet in!
spada
Geen spade, maar een zwaard. Denk ook aan het Italiaanse woord voor zwaardvis: pescespada. Een spade of schep is una pala (wat op zijn beurt ook weer een valstrik is; verwar het niet met palo, paal).
compasso
Geen kompas, maar een passer. Het kompas is la bussola.
raro
Niet: raar (dat is strano), maar: zeldzaam.
notizia
Una notizia is een nieuwtje, een bericht. Geen notitie dus; dat is in het Italiaans un appunto. Prendere appunti, aantekeningen maken.
compagno
Compagno betekent wel partner, maar dan alleen in de liefde, niet in zaken. Il mio compagno da dieci anni, mijn vriend/partner sinds tien jaar. Een compagnon in de zin van zakenpartner is un socio.
sporta
La sporta heeft niets met lo sport (de sport) te maken. Una sporta is een boodschappentas, een ruime tas met twee handvatten. Vaak gemaakt van stof, maar ook wel van riet.
dirigente
Geen dirigent, maar een manager. Een dirigent is un direttore d’orchestra.
snello
Slank. Gambe snelle, slanke benen. Snel is veloce in het Italiaans.
lampo
Un lampo is een (bliksem)flits: in un lampo, in een flits. Daarnaast is lampo ook kort voor chiusura lampo, ritssluiting. Een lamp is una lampada.
cantina
In een Italiaanse cantina valt niets te eten, of het moeten de hapjes bij de wijn zijn; het is een (wijn)kelder. Een kantine is una mensa. Mensa aziendale, bedrijfskantine.
brutale
Niet: brutaal, maar: wreed, ruw, meedogenloos. Brutaal is impertinente.
Valse vrienden blijven actueel. In de jaren negentig verscheen bij uitgeverij Thomas Rap de serie De Taalvos, boekjes over valstrikken in het Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans. Het Italiaans kwam in twee delen, die ik samen met professor Vincenzo Lo Cascio (deel I) en vertaalster Claudia Di Palermo (deel II) samenstelde. De Taalvos-boeken zijn nu alleen nog tweedehands verkrijgbaar.