Fattaccio napoletano, whydunnit die zich afspeelt in het Napels van de jaren dertig

Meteen even een opmerking vooraf: Fattaccio napoletano is (nog) niet in het Nederlands vertaald, dus deze leestip is bedoeld voor wie graag boeken in het Italiaans leest. En voor wie van misdaadverhalen houdt. Al is Fattaccio napoletano, het debuut van Alessandra De Martino uit 2018, niet zozeer een giallo (detectiveroman) maar meer een noir. Het verhaal begint weliswaar met een verdacht overlijden – fattaccio betekent: delict, vergrijp, misdrijf – maar is filosofischer dan het klassieke speurdersverhaal. Wat is waarheid? Waarom vinden bepaalde gebeurtenissen plaats, en welke interpretatie geef je eraan? Meer een whydunnit dan een whodunnit eigenlijk.

Fattaccio napoletano, door Alessandra De Martino
Fattaccio napoletano, door Alessandra De Martino

Het verhaal van Fattaccio napoletano

Fattaccio napoletano speelt zich af in het Napels van eind jaren dertig, in de volkswijk Quartieri spagnoli, en draait om de dood van de aantrekkelijke weduwe Brigida. Op een ochtend wordt zij liggend op haar bed aangetroffen. Ze heeft haar mooiste kleren aan en het lijkt alsof ze slaapt. Maar als buurvrouw Carmela, die haar was gaan zoeken, dichterbij komt, blijkt Brigida niet meer te ademen.

Wat volgt, is een zoektocht naar wat er gebeurd is, aan de hand van de verhalen van de verschillende personages om Brigida heen. De buren in het appartementengebouw, pasticciere Don Gaetano, die regelmatig langskomt, de portiersvrouw Concetta, die al het komen en gaan in het gebouw nauwlettend in de gaten houdt. Door deze wisseling van perspectief in elk hoofdstuk vallen de puzzelstukjes langzamerhand in elkaar.

Tegelijkertijd wordt ook het Italië van de fascistische jaren dertig geschetst. Behalve de dood van Brigida is er nog een gebeurtenis die de gemoederen in de buurt bezighoudt – het historische bezoek van Hitler en Mussolini aan Napels, op 5 mei 1938.

INFO Fattaccio napoletano, door Alessandra De Martino, uitgeverij Astoria, Italiaanstalig, verkrijgbaar als e-book via deze link.


Taalweetje

Het is niet enkel Italiaans wat je in Fattaccio napoletano leest. Alessandra De Martino doorspekt de dialogen met Napolitaanse woorden. Dat klinkt moeilijker dan het is: de context maakt veel duidelijk. Een kleine greep uit het Napolitaanse woordgebruik: creatura (kind), páte (vader), spiare (vragen), faticare (werken) en alluccare (schreeuwen).


Over Alessandra De Martino

Alessandra De Martino (1964) komt oorspronkelijk uit Napels, maar woont en werkt al jaren buiten Italië. Ze leefde in Parijs en Amsterdam, en werkt sinds 2003 als vertaalster in Brussel. Fattaccio napoletano is haar debuut; momenteel is ze bezig met het schrijven van een tweede boek.